Saturday 29 April 2017

Why is Ghee Preferred to Oil for Puja Lamp?

Worship of a deity is a subject of faith for all of us. We build a temple room in our house and decorate it well. We also keep the images or idols of the deities we like and perform daily puja (ritualistic worship).We purchase the articles of puja according to our capacity.
We are also quite familiar with such articles like kalash (a water vessel generally of metal), shankh(conch ), a copper plate, a copper vessel, a small spoon, a lamp etc. Every article of puja has its own significance. Let us understand the significance of an important article of puja that is lamp
1. Importance of lamp in Hindu Dharma
The lamp has its own special place in Sanatan Vaidik Hindu Dharma. It is a form and a symbol of Tej (Absolute fire principle). The lamp is invoked as, ‘तमसो मा ज्‍योतिर्गमय ।’ meaning the lamp leads us from darkness towards light. It burns only to give message of peace and light to the man. This is its greatness. In this Satsang we shall try to understand what the scriptures have to say about the lamp. Amongst the articles of puja the lamp is an important article. The following mantra which is recited during the ritual of puja explains its significance.
भोदीपब्रह्मरूपस्‍त्‍वं ज्‍योतिषांप्रभुरव्‍यय: ।।
आरोग्‍यंदेहिपुत्रांश्‍चमत:शांतिं प्रयच्छमे ।।
Meaning: O Deity of lamp, you are of the form of Bramhan (the absolute truth). You are full of radiance. You never wither. Please bestow me health and good progeny and please fulfill my wishes.
2. Characteristics of Oil and Ghee lamps
Agni Puran clearly states that only oil or Ghee (clarified butter) be used in the lamp meant for puja and no other combustible substance. According to the Science of spirituality the lamp with clarified butter is more sattvik (spiritually pure) as compared to lamp in which oil is used. This is an important aspect which we will try to understand in details. So let us see the difference between the the lamp in which Ghee is used and the one with oil.
Generally the use of oil is more prevalent than that of Ghee. The oil containing lamp kindles longer while the ghee containing lamp kindles for a short period. Now let us see the difference from the spiritual view point.
Ghee lamp has more capacity to attract the sattvik vibrations present in the surrounding atmosphere as compared to oil lamp.
The oil lamp can attract the sattvik vibrations spread over a maximum distance of 1 meter while the ghee lamp can attractsattvik vibrations spread over till Swarga Lok (heaven)
When the oil lamp stops burning the predominance of raja particles in the atmosphere is enhanced and lasts for half an hour. On the other hand when the ghee lamp stops burning the impact of sattvikta (the quality of being sattvik) on the atmosphere is experienced even after four hours.
Effects of Both Types of Lamp on the Worshipper.
The oil lamp generates a subtle armour of inferior quality around the worshipper while ghee lamp generates a subtle armour of superior quality.
The subtle frequencies emitted from the oil lamp activate the Mind-energy (Manashakti) of the worshipper whereas the subtle frequencies emanating from the ghee lamp activates soul energy of the worshipper.
According to yogic path of Kundalini Yog there are seven principle chakras or energy centers in the human being. These chakrasinfluence practically every aspect of human being including physical body, mind and intellect. The oil lamp is effective in purification of Muladhar and Swadhishthan Chakra only to certain
extent but the ghee lamp purifies Manipur and Anahat chakrasto a significant extent.
Just as there are seven chakras in the human body, there are paths for the flow of vital energy (chetana). These are called asNadis or channels. The three principle nadis are Chandra nadi (Moon channel), Surya nadi (Sun channel) and Sushumna nadi.When Chandra nadi is active the person perceives coolness. The activation of Surya nadi imparts energy to the person. TheSushumna nadi is activated when the person starts progressing spiritually. The oil lamp activates the Surya nadi of the person while ghee lamp activates only that nadi which is essential to the worshipper in a particular action.
2.2 Effect on the Subtle Sheaths of the Worshipper
According to the science of spirituality the body which is visible to our eyes is called Annamaya Kosha or food sheath. Besides this there are four other Koshas namely Pranmaya Kosha or vital air sheath, Manomaya Kosha or the mental sheath, Vidnyanmaya Kosha or sheath of intellect and Anandmaya Kosha or bliss sheath. The Pranmaya kosha is a seat for the Pancha pranas (five vital air elements) which provides energy to the gross body. The second Manomaya kosha is the seat of emotions.
The thirdVidnyanmaya Kosha is the seat of intellect and the fourth Anandamaya Kosha is the seat of Soul which is of the nature of existence, consciousness and bliss (satchidananda). Even these subtle sheaths or koshas are affected by the oil or ghee lamps. The oil lamp imparts power to the raja paricles in the Pranamaya kosha which makes the individual rstless. The ghee lamp strengthens the sattva particles of Pranamaya kosha and Manomaya Kosha and as a result of this the jiva (individual, embodied soul) becomes peaceful,stable and happy.
2.3 Spiritual Experience Imparted by Oil and Ghee Lamps
We are used to appreciating this world through the media of five sense organs namely nose, ears, eyes, tongue, skin , mind and intellect. This is known as experience. But when we experience something without the participation of all these then it is known as spiritual experience. Now let us compare the spiritual experiences obtained due to oil and ghee lamps. The oil lamp gives us spiritual experience of Pruthvi tattva (absolute earth element) and Aap tattva (absolute water element). For example if we get an experience of fragrance without the actual presence of an object which can impart such fragrance then it is a spiritual experience of Subtle fragrance or gandha. The fragrance is related to Pruthvi tattva. The example of spiritual experience of Aap tattva is dwelling sweet taste in the mouth.
When we see subtle light or vision of a deity then it is an example of spiritual experience related to Tej tattva or absolute fire element. When we experience a feeling of touch without any external reason then it is a spiritual experience related to Vayu tattvaor absolute air element. The ghee lamp gives spiritual experience of Tej tatva and Vayu tattva to the worshipper.
2.4 Why Only Ghee Prepared From Cow’s Milk Should Be Used?
Generally any oil lamp emits frequencies consisting of raja particles but the sesame oil emits some sattva frequencies also. Therefore the lamp with sesame oil is comparatively more sattvik. However the ghee lamp emits the sattvik frequencies in maximum amount compared to any oil lamp. Here we have to remember one thing that it is useful use ghee prepared only from the cow’s milk in the lamp lit in front of Deity. This is because in such ghee the Deites’ principles are already existent. Such a ghee which is dominant in sattva component emits luminous figures in the atmosphere. Such luminous figures are forms of Tej tattva or absolute fire element. Thus even though the use of ghee is recommended because of its capacity to emit maximumsattva frequencies, we can use sesame oil lamp if the use of ghee is not possible because of financial restraints or otherwise.
2.5 Points To Be Considered While Using a Lamp
Do not kindle an oil lamp with a ghee lamp and vice versa. Do not kindle one lamp with another similar lamp. For example if there are two niranjans (a type of lamp) in an arti platter then do not light one niranjan with another niranjan. Similarly do not light one pillar of lamps with another.
Sometimes while performing puja we unknowingly touch the lamp. We should immediately wash our hands then. This is because when we worship a deity the sattva component of the lamp increases. When we touch the lamp the raja-tamaparticles from our body enter the lamp by way of touch. This reduces the purity of the lamp. The water has the property of encompassing everything. Anything which is offered to a deity through the medium of water reaches Him/Her faster.
When we wash our hands we are one way dissolving our sins in the water. The spiritual practice of water is to assimilate in itself sins done by all. The extremely merciful Deities absolve us from our defects when we offer them at their feet through the medium of water.
3. Should Electric Bulbs Be Used Instead of Ghee Lamps?
Now a days we see electric bulbs in use during the puja ritual instead of ghee lamp. What is the difference between two from the point of view of Spiritual science?
Some people may be finding it funny to worship a lamp of oil or ghee when the modern scientific era has offered us so much glitter by way of electrical bulbs. But our ancestors have given priority to the worship of lamp after profound experience and through the attitude of gratitude. Let us now compare the electrical bulb and the lamp with ghee. The light emitted from the electrical bulb blinds our eyes while the gentle flame of ghee lamp reminds us of Atma-Jyoti or flame of soul. The electrical bulb makes us extroverted and then the mind runs towards external objects. The ghee lamp makes us to look inwards. Thus we have seen the difference between the electrical bulb and ghee lamp.
4. Five Wicks and Single Wick Lamp
There are other varieties of the lamps also such as lamp with a single wick and lamp called niranjan wherein five wicks are used. The Niranjan with five wicks is symbolic of duality that is the manifest energy of a deity, whereas the lamp with a single wick attracts sattvik frequencies the lamp with five wicks attracts waves with destroyer property and dominant in raja component. Theniranjan with five wicks denotes the relation of Panchpran (five vital air principles) with the Atmajyoti (flame of soul). Niranjan is used for waving Pancharati. Every single flame of niranjan is symbolic of Atmajyoti. Pancharti means invocation of God with the help of panchparanas.While performing Pancharti we should have such a spiritual emotion that the Atmajyoti is kindled in me with the help of five panchaprans present in the body and I am performing the arti with such flame.
5. Why Should a Straight Wick be Used as Compared to Puffed Up Wick?
During puja ritual a lamp is offered at various steps of the ritual according to purpose. For example performance of arti. Two types of wicks are used in the lamp namely Puffed wick and straight wick. Nowadays a puffed wick is used in a ghee lamp or niranjan and used as lamp of worship. The wick is puffedup from below to offer it stability to stand in the center of niranjan. The puffed wick is used in a ghee lamp. This type of wick is relatively of recent origin.The second type of wick which we all are familiar with is straight wick. Two straight wicks are joined together like a thread and used in a lamp. Not only there is difference between the two on a gross form but also on spiritual level.
The lower portion of the fulwat is puffed up while the straight wick is whole like a thread.
The fulwat is representative of various raja thoughts in the mind while straight wick is symbolic of detachment and also represents the thread which joins Panchaprans with Atamjyoti.
When a fulwat is kindled the inferior deities are attracted to it while the straight wick when kindled attracts principles of higher deities.
The frequencies emitted by the fulwat are of circular form while those emitted by straight wick are in the form of waves.
The colour of the divine consciousness emitted by the fulwat is redish yellow while that emitted by straight wick is of yellow colour.
Sattvik earth frequencies get attracted towards fulwat while more sattvik frequencies moving in the upward direction are attracted towards straight wick.
The atmospheric frequencies get momentum due to fulwat while their momentum is slowed down by the use of straight wick.
An armour of Pruthvi (absolute earth element) and Aap tattva (absolute water element) is generated around the worshipper by use of fulwat while straight wick generates an armour of Tej tatva (absolute fire element) around the worshipper.
According to science of spirituality Tej tattva is more powerful than either Pruthvi tatva or Aap tattva. As a result the use of fulwatimparts heaviness to the physical body while the use of straight imparts cheerfulness to mind.

The science of kath upanisad ( life after death)

Kaṭha (कठ) Upaniṣad is the fourth in the series of eleven Principal Upaniṣads that we have taken up for rational review. This Upaniṣad is unique in content, since it deals with, in detail, the question of what happens after death. Apparently to add authenticity to the assertions made, the Upaniṣad supposes that the issue is explained by the Lord of Death himself.

The subject-matter is presented as a dialogue between Lord of Death called Mṛtyu and a young boy by name Nachiketas. (The word mṛtyu – मृत्यु in Sanskrit means death; in the study of this Upaniṣad we use this word with the initial letter ‘M’ in capital to refer to the Lord of Death). Before going to this dialogue, let us recall the position we have assumed in the study of the previous three Upaniṣads. It is this: ours is an independent effort, far removed from the conventional theological interpretation of the Upaniṣadic literature and is made with the aim of bringing out the rational thoughts underlying the mystically presented texts in Upaniṣads. This may be borne in mind when we move forward.

This Upaniṣad is part of Kaṭha Brāhmaṇa of Kṛṣṇa Yajurveda. It contains six parts, each known as a Vallī (वल्ली) and these six parts are presented in two chapters of three Vallīs each. Vallīs are numbered from one to three in each chapter. To refer to a verse, both Vallī number and chapter number are often given; for example, 1.2.3 indicates the third verse of the second Vallī in the first chapter. Another method is to omit the chapter number and give the Vallī numbers continuously from 1 to 6; then, the first verse of the fifth Vallī is indicated as 5.1. Here, we follow the latter method.

Nachiketas was the son of one Vājaśravasaḥ (वाजश्रवसः) presumably belonging to the clan of Gautama. Vājaśravasaḥ was performing a sacrifice in which all his wealth had to be given away in charity. Seeing that very old and weak cows of no use were being distributed, Nachiketas thought that no good would accrue to his father from this sacrifice. As if suggesting himself as a better gift, he asked his father, “To whom will you give me?” The father didn’t say anything. Nachiketas repeated the question again and again. Getting annoyed at this, the father, in a fit of anger, told him that he would give him to Mṛtyu. The innocent boy on hearing the angry words of his father began to think how he could be useful to Mṛtyu. Without any clue therefor, he reached the abode of Mṛtyu, but had to wait there for three nights to have a meeting with Mṛtyu. As a recompense for this 3-night delay, Mṛtyu allowed Nachiketas to ask three boons from him…. This much is the background story narrated in the Upaniṣad, regarding how Nachiketas happened to meet Mṛtyu and had a discussion with him.

The first boon Nachiketas asked was that his father be pacified and no longer be angry with him; the second was for obtaining a ‘fire’ of the gods, which is capable of leading one to heaven and immortality; Mṛtyu readily gave him these boons. Then Nachiketas asked the third boon:

येयं प्रेते विचिकित्सा मनुष्येഽस्तीत्येके नायमस्तीति चैके
एतद्विद्यामनुशिष्टस्त्वयाहं वराणामेष वरस्तृतीयः || 1.20 ||

yeyaṃ prete vicikitsā manuṣyestītyeke nāyamastīti caike
etadvidyāmanuśiṣṭastvayāhaṃ varāṇāmeṣa varastṛtīyaḥ (1.20)

Meaning: ‘This is my third boon: On the question of a dead person, some say that he continues to exist, whereas others say that he ceases to exist (at death); I wish to be taught by you on this issue.’

The issue raised here is undoubtedly very important. Though being the most authoritative person to discourse on this topic, Mṛtyu did not respond positively in the beginning. We see in the next nine verses (from 21 to 29), the attempts of Mṛtyu, on one side, to dissuade Nachiketas from seeking the answer and the determination of Nachiketas, on the other, for getting it.

Mṛtyu says, “This is a very subtle issue; even the gods (deva) had this doubt in the past. It is not easy to know; ask for any other boon. Do not compel me”.

Nachiketas replies, “If even the gods had doubts, I see none other than you to tell me about this secret knowledge. So, I am not going for an alternative boon” (verses 1.21 and 1.22).

Following this, Mṛtyu tried to entice Nachiketas with offers of all kinds of worldly pleasures and possessions like wealth, horses, elephants, cattle, gold, longevity, sons, grandsons, etc. He also promised to fulfil all the desires of Nachiketas and asked him to desist from pressing the question. But Nachiketas spurned all these offers, saying that they were all ephemeral and therefore had no attraction for him; he remained firm in his resolve to know the secret of death. Seeing the unflagging determination of Nachiketas in pursuing the path of knowledge against the lures of worldly pleasures, Mṛtyu finally became pleased to impart the knowledge asked for. But, he did not go directly for answering the question. Instead, he discoursed at length on death and immortality and at the end came out with a brief answer in a single verse. He was actually following a well-designed scheme that culminates in delivering the intended answer. Let us see what his scheme and his answer were.

At first, Mṛtyu appreciates Nachiketas for his choosing the path of knowledge against the path of ignorance. In his opinion two mutually opposing options are open for man; one is śreyas (श्रेयस्) and the other is preyas (प्रेयस्). Out of these, śreyas is that which brings about inner enrichment and preyas is that which ruins the person by entangling him in worldly entailments. Only the wise men choose śreyas; Nachiketas did the same, rejecting all the trappings of preyas. This is what earned him the commendation of Mṛtyu and an opportunity to receive the desired instruction. Only men like Nachiketas can prefer śreyas to preyas. What about others? Mṛtyu says about them thus:

अविद्यायामन्तरे वर्तमानाः स्वयं धीराः पण्डितं मन्यमानाः
दन्द्रम्यमाणाः परियन्ति मूढा अन्धेनैव नीयमाना यथान्धाः || 2.5 ||

avidyāyāmantare vartamānāḥ svayaṃ dhīrāḥ paṇḍitaṃ manyamānāḥ
dandramyamāṇāḥ pariyanti mūḍhā andhenaiva nīyamānā yathāndhāḥ (2.5)

Meaning: ‘The foolish ones, thinking themselves to be intelligent and learned, despite being totally immersed in ignorance, wander around, going from one thing to another, like the blind being led by the blind’.

This verse implies that if one opts for the path of preyas, he is actually foolish, though he may think himself to be wise and learned. Being already ignorant, he is led by ignorance too; the phrase ‘blind led by the blind’ emphasises this fact, blindness being a reference to ignorance. (This verse appears in Muṇḍaka Upaniṣad also – verse 1.2.8 – with a single-word replacement).

In the next verse, 2.6, this idea about the ignorant is further developed and the idea of death is introduced ingeniously. Mṛtyu says,

‘न सांपरायः प्रतिभाति बालं प्रमाद्यन्तं वित्तमोहेन मूढम्
अयं लोको नास्ति पर इति मानी पुनः पुनर्वशमापद्यते मे || 2.6 ||

na sāṃparāyaḥ pratibhāti bālaṃ pramādyantaṃ vittamohena mūḍham
ayaṃ loko nāsti para iti mānī punaḥ punarvaśamāpadyate me (2.6)

Meaning: ‘Such inferior minds are intrinsically negligent and are stupefied by attachment to wealth; pursuit of that which is transcendent will never occur to them. To them there is nothing beyond the world of physical experience; such people come into my clutch again and again’.

Actually, in this verse Mṛtyu begins preparation of the ground for answering the question. His scheme of answering is a very indirect one; he first imparts what death is and then, what immortality is. In this verse Mṛtyu says about those who meet with death again and again; they are the ignorant ones who crave for worldly pleasures. This declaration about death is very important. It defines death as the state of being subjugated by desires for worldly pleasures (preyas). We have already come across this idea of death in our study of Bṛhadāraṇyaka (1.2.1) and Chāndogya (8.6.6) Upaniṣads. The same idea can be seen in Gīta 2.62 & 2.63. We saw it in more detail when we studied verse 8 of Īśāvāsya Upaniṣad.

The consistency of Upaniṣadic thoughts regarding the concept of death is evident from the above references; it cannot be otherwise for a philosophy which upholds the central idea that the whole universe is an appearance of the non-material, eternal, ultimate principle called Ātmā. Any other understanding of death as a total destruction of the physical form, retaining the individual identity of the person for further births is therefore invalid.

Having thus taught about the true import of death, Mṛtyu now moves on to the second part of his scheme; he introduces the concept of immortality. According to Upaniṣadic philosophy, immortality is not freedom from loss of physical body; it is dispossession of Kāma from inside, attained by realising the Ātmā. In order to introduce this concept of immortality Mṛtyu begins by drawing attention of Nachiketas to the entity of Ātmā which is very difficult to attain to; he says that many have not even heard of it and many of those who heard of it, do not know it. Those who know it and attain to it become happy; but, very rare are those who discourse on it and understand it (2.7). Since this subtle entity is variously thought by men with inferior intellect, it cannot be understood properly, if taught by them (2.8). So, the teacher must be properly qualified to impart the knowledge about this entity; so also the disciple should be duly qualified to receive it. Mṛtyu considers himself to be well conversant with the knowledge of Ātmā and further, he sees Nachiketas to be well qualified to receive the instruction. So he is happy to have a disciple like Nachiketas.

In the following verse Mṛtyu further eulogises the knowledge about that entity:

तं दुर्दर्शं गूढमनुप्रविष्ठं गुहाहितं गह्वरेष्ठं पुराणम्
अध्यात्मयोगाधिगमेन देवं मत्वा धीरो हर्षशोकौ जहाति || 2.12 ||

taṃ durdarśaṃ gūḍhamanupraviṣṭhaṃ guhāhitaṃ gahvareṣṭhaṃ purāṇam
adhyātmayogādhigamena devaṃ matvā dhīro harṣaśokau jahāti (2.12)

Meaning: ‘By inner meditation upon that unseen, secret, immanent, primal divinity which is seated in the innermost part of the heart, the enlightened man gets rid of the duality of pleasure-pain’.

Mṛtyu further adds in the next verse (2.13) that by attaining to that divinity, one enjoys bliss. Hearing the inducing words of these two verses, Nachiketas desires to know that divinity which is beyond dualities like virtue and vice, good and bad, and past and future (2.14). Mṛtyu replies:

सर्वे वेदा यत्पदमामनन्ति तपांसि सर्वाणि च यद्वदन्ति
यदिच्छन्तो ब्रह्मचर्यं चरन्ति तत्ते पदं सङ्ग्रहेण ब्रवीम्योमित्येतत् || 2.15 ||

sarve vedā yatpadamāmananti tapāṃsi sarvāṇi ca yadvadanti
yadicchanto brahmacaryaṃ caranti tatte padaṃ saṅgraheṇa bravīmyomityetat (2.15)

Meaning: I shall tell you about that, it is ‘Om’, the sound which all the Vedas extol, all deep meditations declare and the study of Vedas seeks to attain to.

Thus, the ultimate immortal entity is declared as ‘Om’, which sound symbolises Ātmā (vide verse 12 of Māṇḍūkya Upaniṣad). Further, we have seen in verses 2.23.2 and 2.23.3 of Chāndogya that ‘Om’ was revealed on successive deep meditations on the worlds and the Vyāhṛti, which implies that ‘Om’ is the essence of phenomenal existence.

In the next ten verses Mṛtyu discourses on the nature of this ultimate principle. In 2.16, it is stated that this is the imperishable, supreme Brahma; if a person knows this, whatever he wishes for, would be his. This, however, does not mean that such a knowing person can command to his possession anything that he wishes for; it only implies that such a person will have nothing to wish for, since a feeling of oneness with everything will be generated in him by that knowledge, resulting in a state wherein nothing external will be there for him to wish for. This is the lesson we have learnt from verses 6 and 7 of Īśāvāsya and 4.4.12 of Bṛhadāraṇyaka. These verses underline the fact that a person who has attained to Ātmā, there would be nothing to wish for or aspire to.

Mṛtyu says in verse 2.17 that Ātmā is the support of all; he declares in verse 2.18 that Ātmā is immortal and eternal:

न जायते म्रियते वा विपश्चित् नायं कुतश्चित् न बभूव कश्चित् |
अजो नित्यः शाश्वतोयं पुराणो न हन्यते हन्यमाने शरीरे || 2.18 ||

na jāyate mriyate vā vipaścit nāyaṃ kutaścit na babhūva kaścit
ajo nityaḥ śāśvatoyaṃ purāṇo na hanyate hanyamāne śarīre (2.18)

Meaning: ‘This omniscient Ātmā is neither born, nor does he die; he has not originated from anywhere or anything. He is unborn, eternal, everlasting and ancient; he is not destroyed even when the body is destroyed.

We find the same verse in Gīta 2.20, with a one-word change. Again, Gīta verse 2.19 and Kaṭha verse 2.19 are identical, both saying that those, who consider Ātmā as killing or being killed, do not know the truth. In this connection, please also recall verse 8.1.5 of Chāndogya.

Mṛtyu says in verse 2.20 that Ātmā is subtler than the subtle and grosser than the gross and is seated in the heart of all beings. A desire-free person, with composed senses and mind, perceives his glory and gets freed from grief. We have learned about the subtlety and the seat of Ātmā in Chāndogya 3.14.3. Regarding the seat of Ātmā we had a detailed discussion while appreciating verse 8.1.5 of Chāndogya; please refer to that for further clarification. There are a number of verses in other Upaniṣads also highlighting the seating of Ātmā; we will see them all, in due course. Gīta verses 13.17, 15.15 and 18.61 also say about the seat of Ātmā.

Mṛtyu continues his discourse on Ātmā in verses 2.21 and 2.22. Wise men get rid of grief by knowing the great, bodiless, all-pervading Ātmā seated in perishable bodies (2.22). However, Ātmā cannot be known by oral instructions or by mere intelligence or by much hearing about it; it is known by him who is fully dedicated to it. To such a person Ātmā reveals its true nature (2.23).

Thus, in this Vallī we have been introduced to the concepts of death and immortality; we are also told about the entity, on knowing which one may attain immortality. In the next Vallī (3rd) the same line of thinking is pursued further. In verses 3.3 and 3.4, Ātmā is depicted as the lord of a chariot driven by Buddhi (the reasoning faculty), wherein the chariot is the body and the rein is Manas (mind). (Buddhi and Manas are two of the four antaḥkaraṇas – अन्तःकरण – organs of internal organs. The other two Antaḥkaraṇa are Chitta and Ahaṃkāra; the English equivalent of Antaḥkaraṇa is Psyche). The sense organs are the horses of the chariot. Where do they proceed to? They chase their respective objects (object of ears is the sound, that of eyes is the sight and so on). Ātmā, the senses and the Manas together are known as the enjoyer (3.3 and 3.4). These two verses are very famous and are therefore quoted below:

आत्मानं रथिनं विद्धि शरीरं रथमेव तु
बुद्धिं तु सारथिं विद्धि मनः प्रग्रहमेव च || 3.3 ||

ātmānaṃ rathinaṃ viddhi śarīraṃ rathameva tu
buddhiṃ tu sārathiṃ viddhi manaḥ pragrahameva ca (3.3)

इन्द्रियाणि हयानाहुः विषयांस्तेषु गोचरान्
आत्मेन्द्रियमनोयुक्तं भोक्तेत्याहुर्मनीषिणः || 3.4 ||

indriyāṇi hayānāhuḥ viṣayāṃsteṣu gocarān
ātmendriyamanoyuktaṃ bhoktetyāhurmanīṣiṇaḥ (3.4)

The idea sought to be presented here is the Ātmā-body relationship. It is same as we have already found in the first verse of Īśāvāsya Upaniṣad, “īśāvāsyamidaṃ sarvaṃ ….” It also furthers the concept that Ātmā is seated in the heart. It is the duty of Buddhi to guide the chariot by harnessing the horses of the sense organs, using the rein of Manas. The goal obviously is what the master directs. Since the master, the Ātmā, is the origin of everything, he attracts everything to himself; everything is attached to him just as the beads of a rosary (Gīta 7.7). So the final destination of the chariot is Ātmā himself (vide verse 3.11 mentioned below). It goes without saying, that if the rein or the horse is bad, or if the driver is negligent, the goal will not be attained (Verses 5 to 9).

The Ātmā-body relationship is further explored in verses 3.10 and 3.11. Verse 3.10 declares that sense-objects (such as sound, touch, etc.) are superior to (subtler than) senses; Manas is superior to the sense-objects; Buddhi is superior to Manas; that which is superior to Buddhi is ‘Mahān Ātmā’.

What is this Mahān Ātmā? It is the expanding state of Ātmā; mahat indicates that which expands. How is this expanding state like? As a prelude to manifestation of the physical world, Ātmā invokes Prakṛti which is its inalienable power to appear in different forms. With the Prakṛti invoked, Ātmā is known as Puruṣa. This Puruṣa- Prakṛti combine is called Brahma and it is the Brahma that expands and differentiates into various names and forms constituting the universe. Before this expansion starts, the state of Brahma is known as Avyakta (undifferentiated). When the differentiation is in process, it is called ‘Mahān Ātmā’.

From the above explanation, it is evident that Avyakta is superior to Mahān Ātmā (or Mahat) and Puruṣa is superior to Avyakta. Since Puruṣa is Ātmā himself, nothing is superior to Puruṣa. This is the position declared in verse 3.11. This comparison appears again in verses 6.7 and 6.8. Verse 3.11 also declares that this Puruṣa is the ultimate goal. What should one do to achieve that goal? Mṛtyu gives the answer in verse 3.14:

उत्तिष्ठत जाग्रत प्राप्य वरान् निबोधत
क्षुरस्य धारा निशिता दुरत्यया दुर्गं पथस्तत् कवयो वदन्ति || 3.14 ||

uttiṣṭhata jāgrata prāpya varān nibodhata
kṣurasya dhārā niśitā duratyayā durgaṃ pathastat kavayo vadanti (3.14)

Meaning: Be awake and be active; approach the learned and get enlightened.
The wise say that the path is very difficult to tread, like the sharp edge of a razor.

‘Be awake and be active’ means that one should first discipline his inner faculties and then strive for getting the necessary instructions. The rest is self-explanatory.

The goal to be achieved is once more highlighted in the next verse. It is a very important verse, as it asserts that, by attaining to Ātmā, one is freed from the mouth of death. See the verse below:

अशब्दमस्पर्शमरूपमव्ययं तथारसं नित्यमगन्धवच्च यत्
अनाद्यनन्तं महतः परं ध्रुवं निचाय्य तंमृत्युमुखात् प्रमुच्यते || 3.15 ||

aśabdamasparśamarūpamavyayaṃ tathārasaṃ nityamagandhavacca yat
anādyanantaṃ mahataḥ paraṃ dhruvaṃ nicāyya taṃmṛtyumukhāt pramucyate (3.15)

Meaning: By attaining to that which is without sound, touch, form, taste and smell, that which is imperishable, eternal, without beginning and end, and that which is superior to Mahat, one escapes from the prowl of death.

The implication is that one who has attained to Ātmā remains untouched by death; he never dies. Attaining to Ātmā means shedding all dualities which are essential features of physical existence; for, Ātmā is without any attributes as clarified in this verse. Even for a person who has attained to Ātmā in this way, the physical body is subject to decay and disintegration, which in common parlance is death. So, what is the justification for the declaration that he escapes death? The inference is therefore that what we consider as death is not the death which Mṛtyu intends here. The verse says that freedom from physical dualities is freedom from death. Conversely, capitulation to dualities is death. This capitulation takes place through the wandering senses to satisfy the Kāma within; Kāma is defined as reinforced attachment (vide Gīta 2.62). Thus, capitulation to dualities becomes capitulation to Kāma. This is the philosophical definition of death and Mṛtyu follows this definition in clarifying the doubt of Nachiketas. These new concepts of death and immortality are continued further in Vallī 4.

In verse 4.1 Mṛtyu declares that senses are intrinsically oriented outwardly and therefore they cognise the physical appearance only, not the inner principle; but, in order to attain to immortality, inward cognition is essential. We find a further clarification in the next verse; please see it here:

पराचः कामाननुयन्ति बालाः ते मृत्योर्यन्ति विततस्य पाशम्
अथ धीरा अमृतत्वं विदित्वा ध्रुवमध्रुवेष्विह न प्रार्थयन्ते || 4.2 ||

parācaḥ kāmānanuyanti bālāḥ te mṛtyoryanti vitatasya pāśam
atha dhīrā amṛtatvaṃ viditvā dhruvamadhruveṣviha na prārthayante (4.2)

Meaning: ‘Inferior minds pursue desires for external objects and get caught up in the wide-spread snare of death; but, the wise recognizing the eternal immortality underlying such ephemeral objects, do not harbour any desires’.

With this declaration, the position that death is capitulation to Kāma has become a settled one; it is also settled that immortality is the opposite of such death and that it is gained by renouncing Kāma. Evidently, Mṛtyu is going forward slowly with his scheme designed for clearing Nachiketas’ doubt.

How can we attain to the said eternal immortality? Is there any special tool for that? No, there is no special tool other than what we already possess. The tool with which the senses cognise the sense objects is verily the tool for cognising immortality also. Obviously, the tool is pure consciousness; this consciousness is capable of taking us beyond the sense objects to the ultimate and immortal entity. (4.3).

Here comes the final, concluding assertion on what constitutes death. See how Mṛtyu does it, in verse 4.10:

यदेवेह तदमुत्र यदमुत्र तदन्विह
मृत्योः स मृत्युमाप्नोति य इह नानेव पश्यति || 4.10 ||

yadeveha tadamutra yadamutra tadanviha
mṛtyoḥ sa mṛtyumāpnoti ya iha nāneva paśyati (4.10)

Meaning: ‘What is here is the same as what is there and vice versa. (That means, everywhere the same thing exists). He who sees differently meets with death again and again’.

The implied meaning is a re-assertion of what we are by now very familiar with. We know that Kāma overtakes us, if only we see something different from us and desire for it; if we perceive everything as a part of us, everything as belonging to us, then there will not be anything to aspire for; then there will not be any space for Kāma. In other words, when we see things other than us, we covet them, enabling Kāma to strike root in us. This will culminate in our death (death in the philosophical sense mentioned above). So long as we fail to see the unity of existence and continue to see things as separate from us, death occurs to us repeatedly; we go from death to death.

It has been declared above that only the same thing exists everywhere. What is that thing? Mṛtyu answers this question in verses 4.12 and 4.13; that thing is the Puruṣa who rules over both past and future; he is seated in the central part of the body and is only thumb-sized (4.12 and 4.13). The same idea is repeated in verse 6.17 also. The ‘central part’ is a reference to the heart, which we have seen previously as ‘Thalamus’ in modern parlance; ‘thumb-size’ indicates the size of Thalamus. The implications of this seating have been discussed in detail already in 8.1.1 of ‘The Science of Chāndogya Upaniṣad’.

The last verse (15) of this Vallī describes the transformation that happens to the person who gets enlightened; he becomes the Ātmā himself, just as when pure water is poured into pure water, both become identified with each other. That means, he attains immortality; for, Ātmā is immortal. See the verse below:

यथोदकं शुधे शुधमासिक्तं तादृगेव भवति
एवं मुनेर्विजानत आत्मा भवति गौतम || 4.15 ||

yathodakaṃ śudhe śudhamāsiktaṃ tādṛgeva bhavati
evaṃ munervijānata ātmā bhavati gautama (4.15)

Now we enter into the most important Vallī of the Upaniṣad, the Vallī in which the crucial question is finally answered. However, prior to answering the question, the Upaniṣad explores the essential constitution of living beings, in view of the fact that death occurs to such beings only. It is stated that living beings consist of the physical body that is inherently prone to degeneration and Ātmā which supports the body and the life therein; they owe their existence to Ātmā. We see these declarations in verses 5.4 and 5.5, extracted below.

अस्य विस्रंसमानस्य शरीरस्थस्य देहिनः
देहाद्विमुच्यमानस्य किमत्र परिशिष्यत एतद्वै तत् || 5.4 ||

asya visraṃsamānasya śarīrasthasya dehinaḥ
dehādvimucyamānasya kimatra pariśiṣyata etadvai tat (5.4)

न प्राणेन नापानेन मर्त्यो जीवति कश्चन
इतरेण तु जीवन्ति यस्मिन्नेतावुपाश्रितौ || 5.5 ||

na prāṇena nāpānena martyo jīvati kaścana
itareṇa tu jīvanti yasminnetāvupāśritau (5.5)

Meaning: 5.4 : Dehin (देहिन्) means that which possesses a deha or body; it is obviously Puruṣa. The verse says thus: that which remains to a Dehin when the body is separated, is ‘that’ (Ātmā). The implication is that living beings consist of a physical body and the Ātmā supporting life from within, pervading the entire body. We have seen this idea already, in Bṛhadāraṇyaka 3.7.3 to 3.7.23.

5.5: This verse says that man lives, not because of Prāṇa or Apāna (two functional divisions of the vital energy – breath – which we will study in detail in Praśna Upaniṣad), but because of something else on which these two are dependent. The implication is this: man is ultimately dependent on the power of Ātmā.

Mṛtyu now takes up the question, offering to tell Nachiketas about the eternal Brahma as well as how Ātmā exists when death occurs. He says:

हन्त ते इदं प्रवक्ष्यामि गुह्यं ब्रह्म सनातनम्
यथा च मरणं प्राप्य आत्मा भवति गौतम || 5.6 ||

hanta te idaṃ pravakṣyāmi guhyaṃ brahma sanātanam
yathā ca maraṇaṃ prāpya ātmā bhavati gautama (5.6)

In the next verse, his long overdue answer comes. It may be noted that 72 verses have passed since the question was put to him; the Upaniṣad has only a total of 119 verses. In all the verses so far passed, the subject matter was how and why one meets with death and also how and when he can make an escape from death and attain immortality. In all these instructions we have seen that death is perceived as not what we conventionally understand; disintegration of body is not total annihilation, since disintegration is only a change of form and name; that which exists can never cease to exist. That which exists will always be there, only the appearance may change, just as different ornaments successively made of the same ingot of gold. We have also seen that immortality is not the absence of disintegration of physical body. So, it is very important that we should receive the instruction, which Mṛtyu is now going to give, with all this background awareness. Actually, Mṛtyu was enriching the awareness level of Nachiketas through all these 72 verses of instruction so as to make him eligible for receiving the final reply in a higher plane of enlightenment. It is therefore incumbent upon us that we should also receive the ensuing instruction with the same enlightenment which Mṛtyu expected of Nachiketas while instructing him so far. And, what was the reply? Here it is:

योनिमन्ये प्रपद्यन्ते शरीरत्वाय देहिनः
स्थाणुमन्ये ഽनुसंयन्ति यथा कर्म यथा श्रुतम् || 5.7 ||

yonimanye prapadyante śarīratvāya dehinaḥ
sthāṇumanyeഽnusaṃyanti yathā karma yathā śrutam (5.7)

Meaning: yoni = origin (beginning); anye = another; prapadyante = assume, attain; śarīratva = the state of having a body; śarīratvāya = for the sake of body; dehinaḥ = dehins; sthāṇu = immovable, unchangeable; anusaṃyanti = go towards; yathā karma = according to karma (deed); yathā śrutam = according to what is heard (learnt).

So, the meaning of the verse is this: ‘(After death), some Dehins assume another beginning for the sake of body, while others go towards the unchangeable, in accordance with each one’s karma and knowledge’. We have seen that death is capitulation to Kāma; inferior minds follow the senses under the influence of Kāma and meet with death (verse 4.2). So, in this death, the body is not lost and the Dehin continues to be as such. If, in the light of his acquired knowledge, Dehin learns, from his fall, any lesson regarding the danger of Kāma, he tries to keep away from Kāma and, as a result, gains stability of mind; this would finally take him to the changeless entity, which is Ātmā. This is what is said here as going ‘towards the unchangeable’. Contrarily, if he does not learn any lesson and is not able to defy the calls of bodily pleasures, he opts for another beginning in the same line, finally landing in death’s trap again and again as stated in 4.2. This situation is depicted here as ‘assuming another beginning for the sake of body’.

This is the true meaning which is in conformity with the rational thinking consistently seen in all the Principal Upaniṣads; we have by now had first-hand knowledge on it. As against this rational position, the conventional interpretation of the verse is quite calamitous to the universally acknowledged concept of Ātmā; that interpretation is rather mythological, not in level with the superior wisdom of Upaniṣads. The advocates of this interpretation give the meaning of this verse thus: ‘some Dehins go to wombs for new bodies; others become immovables like trees, according to their karma and knowledge’. It is unfortunate that they ignore even the meaning of the word ‘Dehin’. When the Deha is gone, what is left is Ātmā only; then, we cannot call it Dehin (see 5.4). Since Ātmā is all-pervasive there is no question of it going from some place to another in search of womb; moreover, by the same reason, there cannot be a womb without Ātmā and waiting for it to come. Further, they commit a grave mistake in assuming that ‘sthāṇu’ in the verse is ‘immovable beings like trees’. The word ‘sthāṇu’ means that which is without change; it is Ātmā. In Gīta verse 2.24 Ātmā is described as sthāṇu; does it mean that Ātmā is only something like a tree? Above all, if it is to give this simple, trite, silly answer, Mṛtyu could have given it at the outset itself. Instead, he gave all these instructions on snares of death and on attaining to immortality in long 72 verses. He dissuaded Nachiketas by saying that even the gods do not know the answer and also by offering many enticing gifts. Moreover, it is a well-established principle that Ātmā never gets attached or smeared by anything. We will see this in verse 5.11 below; we see this fact in Gīta verse 13.32. The import of Gīta verses 2.23 and 2.24 is also the same. If Ātmā cannot be smeared by anything, it cannot be affected by the Karma and knowledge of the Dehin. All these make the conventional interpretation unrealistic and untenable.

The doubt raised by Nachiketas is now cleared. But Mṛtyu has in verse 5.6 offered to reveal what the eternal Brahma is. In the next verse he does it.

य एष सुप्तेषु जागर्ति कामं कामं पुरुषो निर्मिमाणः
तदेव शुक्रं तद्ब्रह्म तदेवामृतमुच्यते
तस्मिंल्लोकाः श्रिताः सर्वे तदु नात्येति कश्चन एतद्वै तत् || 5.8 ||

ya eṣa supteṣu jāgarti kāmaṃ kāmaṃ puruṣo nirmimāṇaḥ
tadeva śukraṃ tadbrahma tadevāmṛtamucyate
tasmiṃllokāḥ śritāḥ sarve tadu nātyeti kaścana etadvai tat (5.8)

Meaning: supta= sleeping, inactive; jāgarti= be awake; kāma= desire, wish; nirmimāṇaḥ= making, projecting; śukraṃ= resplendent; śritāḥ= dependent; atyeti= surpass, pass beyond. The verse says: “In the sleeping, inactive thing (Prakṛti), the Puruṣa remains awake and active; he projects thereupon all the objects of desire. This, the Puruṣa and the Prakṛti together, is the resplendent, immortal Brahma. The worlds are dependent on it and nothing surpasses it”. In this connection, please recall the discussion in the previous articles, regarding Brahma and see the convergence of thoughts.

In the next two verses (5.9 and 5.10), Mṛtyu explains how the one and only one Ātmā reflects different forms in different objects. It is just like fire or air acquiring shapes with reference to the objects within which they exist; when air is trapped in a container, its shape is that of the container and, likewise, when fire burns on a small object, it is small in size. In the same manner, the reflection of Ātmā in bodies is limited by their physical periphery. If Ātmā pervades all, what is the meaning in claiming that its reflection in bodies is limited by their physical periphery? The limitation of reflection consists in the peculiar attributes of the respective bodies. For example, in a piece of gold, the reflection pertains to the expression of the various features and qualities of gold; similarly in other things. Verse 5.11 says, as mentioned above, that Ātmā is not smeared by worldly experiences.

Mṛtyu asserts thus in verses 5.12 and 5.13: ‘those who realise that the same Ātmā shines in them and in all others, attain to eternal bliss and peace’. In the next two verses, he declares that Ātmā cannot be pointed out in the manner, “That is this”. It is the one that shines (exists) by itself and others shine (exist) because of it. See how verse 15, the last one of the fifth Vallī elaborates this idea:

न तत्र सूर्यो भाति न चन्द्रतारकं नेमा विद्युतो भान्ति कुतोഽयमग्निः
तमेव भान्तमनुभाति सर्वं तस्य भासा सर्वमिदं विभाति || 5.15 ||

na tatra sūryo bhāti na candratārakaṃ nemā vidyuto bhānti kutoഽyamagniḥ
tameva bhāntamanubhāti sarvaṃ tasya bhāsā sarvamidaṃ vibhāti (5.15)

Meaning: ‘No sun, no moon, no stars, no lightning and no fire shine there; it shines on its own and all others shine because of it’. (We see the same verse in 2.2.10 of Muṇḍaka and 6.14 of Śvetāśvatara also).

The next Vallī is the last one of this Upaniṣad. It opens with a depiction of Brahma in a slightly different way compared to what we have seen above in verse 5.8. See the verse below:

ऊर्ध्वमूलोഽवाक्शाख एषोഽश्वत्थः सनातनः
तदेव शुक्रं तद्ब्रह्म तदेवामृतमुच्यते
तस्मिंल्लोकाः श्रिताः सर्वे तदु नात्येति कश्चन एतद्वै तत् || 6.1 ||

ūrdhvamūloഽvākśākha eṣoഽśvatthaḥ sanātanaḥ
tadeva śukraṃ tadbrahma tadevāmṛtamucyate
tasmiṃllokāḥ śritāḥ sarve tadu nātyeti kaścana etadvai tat (6.1)

Meaning: aśvatthaḥ= holy fig tree. In this verse, Brahma is equated to an Aśvatthaḥ tree whose roots are above and branches are below; this tree is eternal. The rest is same as we have seen in verse 5.8 above. Gīta also says about this tree in verse 15.1 to 15.4 in greater detail. Look at this tree. The mention that its roots are above, gives an indication of the location of its source of strength and support; ‘above’ indicates transcendence. The all-transcendent entity is verily Ātmā; therefore, the tree has its source and support in Ātmā. Branches of a tree subsist due to the roots. Here the root is Ātmā and branches represent Prakṛti. The root and the branches together represent the Brahma as stated in verse 5.8. Gīta 15.2 explains further that the branches of this tree spread upwards also and the roots extend to bottom.

In the remaining verses, Mṛtyu repeats the concept of immortality and discusses aspects of attaining it. Those who realise this all-pervading Ātmā attain immortality (verse 6.2). Everything in this universe is under the control of Ātmā and follows its rules (6.3). Ātmā is the ultimate of all and is beyond the grasp of the senses; those who know it become immortal (6.7 to 6.9, 6.12, 6.13 and 6.18). Since Ātmā is not within the reach of senses, seekers have to rely on other means. They must refrain from going after the senses; instead, they have to control their activities; this control of senses is called yoga. This will take them to realisation of the ever-existing Ātmā (6.11). When one gets rid of all the Kāma within (through this control of the wandering senses) he will become immortal (6.14 and 6.15). Mentioning about the different types of nerves in the ‘Heart,’ verse 6.16 points out the particular nerve that lays down the path to immortality; we have already seen this in detail when we studied verse 8.6.6 of Chāndogya Upaniṣad.

With this, Mṛtyu concludes his discourses. He takes the concepts of death and immortality to a higher, rational plane, befitting the Upaniṣadic tradition

Friday 28 April 2017

Yamadwititya( bhai dooj). Festival of brothers n sisters

On the fifth and the last day of the Diwali festival Bhai Dooj or Bhau Beej is celebrated to mark the love between brothers and sisters. It is also called Yamadwititya.

Bhai Dooj is a festival of brothers and sisters. On this day, sisters apply sacred tika on their brother's forehead and pray for their long life. Brothers bless their sisters and promise to protect them from all hardships in life.

Bhaiya or Bhai means brother, and Dooj indicates two days after new moon, i.e., two days after Diwali in Kartik month of Hindu calendar.

Bhai Dooj too has got a lot to do with family ties and social attachments. It serves as a good time, especially for a married girl, to get together with her own family, and share the post-Diwali glee.

The Legends of Bhai Dooj :

The Legend Of Yamaraj and Yamuna :

According to Vedas Yama is god of the dead. He was the son of Vivasvat, the Sun and had a twin-sister named Yami or Yamuna. Yami, Yama's twin sister, was transformed into the sacred river Yamuna in whose purifying waters people bathe on holy days.

It is believed that once Yama went to visit his sister Yami who welcomed him with an auspicious tilak (a red dot) on his forehead and after garlanding him fed him a sumptuous meal and sweets. As a token of love Yamraj gave her a special gift while Yami presented him with a gift made with her own hands. Yamraj then announced that anyone who receives tilak from his sister will prosper. So to this day sisters welcome their brothers with the traditional tilak and sweets and brothers in turn give them gifts. Therefore, it was given the name of Yamadwititya.

The Legend Of Shree Krishna :

According to one legend, on this day, Lord Krishna, after slaying the Narakasura demon, goes to his sister Subhadra who welcomes him the lamp, flowers and sweets, and puts the holy protective spot on her brother's forehead.

The Legend Of Lord Mahavir :

Yet another story behind the origin of Bhai Dooj says that when Mahavir, the founder of Jainism, attained nirvana, his brother King Nandivardhan was distressed because he missed him and was comforted by his sister Sudarshana. Since then, women have been revered during Bhai Dooj.

Regional Names of Bhai Dooj :

There are various regional names of Bhai Dooj.

Bhai Phota -

In Bengal this event is called 'Bhai Phota', which is performed by the sister who religiously fasts until she applies a 'phota' or mark with sandal wood paste on her brother's forehead, offers him sweets and gifts and prays for his long and healthy life.

Bhav Bij / Bhai Bij / Bhaubeej :

In the states of Maharastra and Goa, this festival is known by the name of Bhav Bij / Bhai Bij / Bhaubeej . On Bhaubeej sisters pray for their brothers long and happy life as they perform teeka ceremony. Brothers also bless their sisters and pamper them with Bhav-Bij gifts. Highpoint of Bhai Bij celebration in Maharashtra is a special sweet called Basundi Poori of Shrikhand Poori.

Budhwar (Wednesday) Vrat Katha (Story)

BUDH or MERCURY is considered as the greatest among the wisest. It is the closest planet to sun and it is the smallest in the solar system. This Devata bestows wisdom and wealth etc. on his devotees.

A prayer to Him, especially on Wednesdays brings in manifold benefits like removal of all obstacles, helps one to get a progeny, possession of fertile lands etc.

Story

Once there was a newly-wed. On a Sunday, he went to his father-in-laws house to take his wife with him. It was the first time after marriage. He was welcomed by the in-laws and was provided with best food and bedding. His wife's friends cut jokes with him. He enjoyed their jokes and conversation. He forgot the outside world as he enjoyed the hospitality offered to him by his wife's younger brothers and sisters.

Monday and Tuesday were spent in other pastimes. It was now Wednesday. He told his mother-in-law, I have an urgent piece of work today. You send your daughter with me Immediately. But today is Wednesday. Mercury is not favorable to girls on Wednesday. It is considered inauspicious sending daughters in their in-laws house. I shall not send my daughter today, said the mother-in-law.

I care a fig for the Mercury. He cannot harm me. Wednesday is very favorable for the businessmen like me. I have also very urgent piece of work at home, said the son-in-law. The mother-in-law said. You came here on Sunday. Monday was your hospitality day. The guest should enjoy only one days hospitality. You have over-stayed. This is not our fault. How could we ask you to go away on Tuesday? It was for you to decide. Now, please go tomorrow for heavens sake.


The son-in-law was adamant. He insisted on leaving the same day. The in-laws read his mood and agreed to send their daughter with him. They arranged a chariot for the couple. Soon, the couple reached near a township. The girl was thirsty. She said to her husband, I am very thirsty. Please arrange some cold water for me. The husband agreed and went towards the township. Another Youngman resembling her husband brought water for her. She could not distinguish between the two. She took him for her husband and had a good chat with him.
In the meanwhile, her real husband appeared on the scene. He was surprised to see his wife chatting and cutting jokes with someone else. He was annoyed at her conduct. The wife also felt bemused when she saw the like of her husband standing with a water pot In his hand. Both the males quarrelled among themselves and claimed the lady as their wife. Incidentally a constable came there and wanted to know what the matter was. He said to the lady, Who is your real husband?

The lady said, I am in a fix myself. They resemble each other so much. The real husband felt sorry. He remembered his mother-in-laws words. The constable took them to the king and told the whole story. The king asked his minister to administer justice. The minister said to the constable, It is late evening. Lock them up in separate cells. Arrange strict night watch. I will give my judgment tomorrow.

All the three were locked up in separate cells. It was dead of night. Mercury had a Sound sleep. The real husband was very restless. He was repentant. He uttered loudly, I am suffering for my pride and disobedience to my in-laws. Oh God, forgive me this time. The guards were marking all these uttering's. The next morning the minister sent for the guards. The guards related one of the Youngman's behavior.

The minister said, The man who had a restless night is the real husband. His wife should be restored to him. He should be freed. Produce the second person in my court. The guards went to the prison cell. They set free the real husband and his wife. They were happy to be together again. The guards went to the other Youngman. His cell was empty though locked from outside. They reported the matter to the minister. He was astonished to know that the cell was empty though locked from outside. He went to the senior minister and related the whole story.

The senior minister smiled and said, The missing prisoner is Mercury. Mercury rules on Wednesdays. This man challenged Mercury's authority. He felt offended and disguised himself as her husband to teach him a lesson. Today Is Thursday. Jupiter rules on Thursdays. Mercury disappeared exactly at sunrise. Don't be afraid. The guards are not at fault.

The king was happy over his ministers judgment. The husband and wife reached home and related the whole story to their near and dear ones.

Sree parushuraman asthakam

శుభ్రదేహం సదా క్రోధరక్తేక్షణమ్
భక్తపాలం కృపాలుం కృపావారిధిమ్
విప్రవంశావతంసం ధనుర్ధారిణమ్
భవ్యయజ్ఞోపవీతం కలాకారిణమ్
యస్య హస్తే కుఠారం మహాతీక్ష్ణకమ్
రేణుకానన్దనం జామదగ్న్యం భజే ॥ ౧॥

సౌమ్యరుపం మనోజ్ఞం సురైర్వన్దితమ్
జన్మతః బ్రహ్మచారివ్రతే సుస్థిరమ్
పూర్ణతేజస్వినం యోగయోగీశ్వరమ్
పాపసన్తాపరోగాదిసంహారిణమ్
దివ్యభవ్యాత్మకం శత్రుసంహారకమ్
రేణుకానన్దనం జామదగ్న్యం భజే ॥ ౨॥

ఋద్ధిసిద్ధిప్రదాతా విధాతా భువో
జ్ఞానవిజ్ఞానదాతా ప్రదాతా సుఖమ్
విశ్వధాతా సుత్రాతాఽఖిలం విష్టపమ్
తత్వజ్ఞాతా సదా పాతు మామ్ నిర్బలమ్
పూజ్యమానం నిశానాథభాసం విభుమ్
రేణుకానన్దనం జామదగ్న్యం భజే ॥ ౩॥

దుఃఖ దారిద్ర్యదావాగ్నయే తోయదమ్
బుద్ధిజాడ్యం వినాశాయ చైతన్యదమ్
విత్తమైశ్వర్యదానాయ విత్తేశ్వరమ్
సర్వశక్తిప్రదానాయ లక్ష్మీపతిమ్
మఙ్గలం జ్ఞానగమ్యం జగత్పాలకమ్
రేణుకానన్దనం జామదగ్న్యం భజే ॥ ౪॥

యశ్చ హన్తా సహస్రార్జునం హైహయమ్
త్రైగుణం సప్తకృత్వా మహాక్రోధనైః
దుష్టశూన్యా ధరా యేన సత్యం కృతా
దివ్యదేహం దయాదానదేవం భజే
ఘోరరూపం మహాతేజసం వీరకమ్
రేణుకానన్దనం జామదగ్న్యం భజే ॥ ౫॥

మారయిత్వా మహాదుష్ట భూపాలకాన్
యేన శోణేన కుణ్డేకృతం తర్పణమ్
యేన శోణీకృతా శోణనామ్నీ నదీ
స్వస్య దేశస్య మూఢా హతాః ద్రోహిణః
స్వస్య రాష్ట్రస్య శుద్ధిఃకృతా శోభనా
రేణుకానన్దనం జామదగ్న్యం భజే ॥ ౬॥

దీనత్రాతా ప్రభో పాహి మామ్ పాలక!
రక్ష సంసారరక్షావిధౌ దక్షక!
దేహి సంమోహనీ భావినీ పావనీ
స్వీయ పాదారవిన్దస్య సేవా పరా
పూర్ణమారుణ్యరూపం పరం మఞ్జులమ్
రేణుకానన్దనం జామదగ్న్యం భజే ॥ ౭॥

యే జయోద్ఘోషకాః పాదసమ్పూజకాః
సత్వరం వాఞ్ఛితం తే లభన్తే నరాః
దేహగేహాదిసౌఖ్యం పరం ప్రాప్య వై
దివ్యలోకం తథాన్తే ప్రియం యాన్తి తే
భక్తసంరక్షకం విశ్వసమ్పాలకమ్
రేణుకానన్దనం జామదగ్న్యం భజే ॥ ౮॥

॥ ఇతి శ్రీపరశురామాష్టకం సమ్పూర్ణమ్ ॥

ശുഭ്രദേഹം സദാ ക്രോധരക്തേക്ഷണം
ഭക്തപാലം കൃപാലും കൃപാവാരിധിം
വിപ്രവംശാവതംസം ധനുര്‍ധാരിണം
ഭവ്യയജ്ഞോപവീതം കലാകാരിണം
യസ്യ ഹസ്തേ കുഠാരം മഹാതീക്ഷ്ണകം
രേണുകാനന്ദനം ജാമദഗ്ന്യം ഭജേ ॥ 1॥

സൌംയരുപം മനോജ്ഞം സുരൈര്‍വന്ദിതം
ജന്‍മതഃ ബ്രഹ്മചാരിവ്രതേ സുസ്ഥിരം
പൂര്‍ണതേജസ്വിനം യോഗയോഗീശ്വരം
പാപസന്താപരോഗാദിസംഹാരിണം
ദിവ്യഭവ്യാത്മകം ശത്രുസംഹാരകം
രേണുകാനന്ദനം ജാമദഗ്ന്യം ഭജേ ॥ 2॥

ഋദ്ധിസിദ്ധിപ്രദാതാ വിധാതാ ഭുവോ
ജ്ഞാനവിജ്ഞാനദാതാ പ്രദാതാ സുഖം
വിശ്വധാതാ സുത്രാതാഽഖിലം വിഷ്ടപം
തത്വജ്ഞാതാ സദാ പാതു മാം നിര്‍ബലം
പൂജ്യമാനം നിശാനാഥഭാസം വിഭും
രേണുകാനന്ദനം ജാമദഗ്ന്യം ഭജേ ॥ 3॥

ദുഃഖ ദാരിദ്ര്യദാവാഗ്നയേ തോയദം
ബുദ്ധിജാഡ്യം വിനാശായ ചൈതന്യദം
വിത്തമൈശ്വര്യദാനായ വിത്തേശ്വരം
സര്‍വശക്തിപ്രദാനായ ലക്ഷ്മീപതിം
മങ്ഗലം ജ്ഞാനഗംയം ജഗത്പാലകം
രേണുകാനന്ദനം ജാമദഗ്ന്യം ഭജേ ॥ 4॥

യശ്ച ഹന്താ സഹസ്രാര്‍ജുനം ഹൈഹയം
ത്രൈഗുണം സപ്തകൃത്വാ മഹാക്രോധനൈഃ
ദുഷ്ടശൂന്യാ ധരാ യേന സത്യം കൃതാ
ദിവ്യദേഹം ദയാദാനദേവം ഭജേ
ഘോരരൂപം മഹാതേജസം വീരകം
രേണുകാനന്ദനം ജാമദഗ്ന്യം ഭജേ ॥ 5॥

മാരയിത്വാ മഹാദുഷ്ട ഭൂപാലകാന്‍
യേന ശോണേന കുണ്ഡേകൃതം തര്‍പണം
യേന ശോണീകൃതാ ശോണനാംനീ നദീ
സ്വസ്യ ദേശസ്യ മൂഢാ ഹതാഃ ദ്രോഹിണഃ
സ്വസ്യ രാഷ്ട്രസ്യ ശുദ്ധിഃകൃതാ ശോഭനാ
രേണുകാനന്ദനം ജാമദഗ്ന്യം ഭജേ ॥ 6॥

ദീനത്രാതാ പ്രഭോ പാഹി മാം പാലക!
രക്ഷ സംസാരരക്ഷാവിധൌ ദക്ഷക!
ദേഹി സമ്മോഹനീ ഭാവിനീ പാവനീ
സ്വീയ പാദാരവിന്ദസ്യ സേവാ പരാ
പൂര്‍ണമാരുണ്യരൂപം പരം മഞ്ജുലം
രേണുകാനന്ദനം ജാമദഗ്ന്യം ഭജേ ॥ 7॥

യേ ജയോദ്ഘോഷകാഃ പാദസമ്പൂജകാഃ
സത്വരം വാഞ്ഛിതം തേ ലഭന്തേ നരാഃ
ദേഹഗേഹാദിസൌഖ്യം പരം പ്രാപ്യ വൈ
ദിവ്യലോകം തഥാന്തേ പ്രിയം യാന്തി തേ
ഭക്തസംരക്ഷകം വിശ്വസമ്പാലകം
രേണുകാനന്ദനം ജാമദഗ്ന്യം ഭജേ ॥ 8॥

॥ ഇതി ശ്രീപരശുരാമാഷ്ടകം സമ്പൂര്‍ണം ॥